Copertina Traduzioni def
Copertina Traduzioni quarta

Traduttori e sviluppo della cultura. Sette figure della casa editrice Einaudi 1936-1970

a cura di Aurelia Martelli con un saggio introduttivo di Gianfranco Petrillo

20,00 €

I protagonisti di questo volume sono Ludovico Geymonat, Arrigo Vita, Paolo Serini, Bruno Fonzi, Mario Bonfantini, Renato Solmi, Giuseppina Saija Panzieri. Si tratta di nomi spesso non subito associati al mestiere del tradurre e quindi trascurati dagli studi ‘traduttologici’ in senso stretto, ma il cui ingegno, visione dell’attività traduttiva e conoscenza delle culture altre hanno portato linfa e innovazione alla costruzione della cultura nel­l’Italia del dopoguerra.

scritti di Frédéric Ieva, Michela Landi, Bruno Maida, Alessio Mattana, Fabio Minazzi, Gianfranco Petrillo e Michele Sisto

Quaderni di “tradurre” / 2

ISBN

9788899312855

Autore

a cura di Aurelia Martelli con un saggio introduttivo di Gianfranco Petrillo

Anno

2023

Pagine

218

Casa Editrice

Nuova Trauben

Descrizione prodotto

 

La collana «Quaderni di “tradurre”», diretta da Aurelia Martelli, nasce nel 2022 dall’esperienza conclusa della rivista semestrale online
“tradurre. pratiche teorie strumenti”
(https://rivistatradurre.it, 2011-2021)
I «Quaderni di “tradurre”»

Questa collana nasce con l’intento di proseguire il progetto della rivista “tradurre” (2011-2021) per continuare a offrire a lettori, studiosi e appassionati un luogo dove si parla di traduzione come strumento di comprensione e trasformazione del mondo.
Nel massimo rispetto del rigore scientifico e nello stile divulgativo che per un decennio ha caratterizzato “tradurre”, i «Quaderni» sono pensati per restituire l’idea di traduzione promossa dalla rivista, ovvero di una pratica che ha svolto e continua a svolgere un ruolo essenziale nella circolazione delle idee e nella costruzione del patrimonio intellettuale di ogni Paese, oltre a essere un fondamentale strumento di dialogo tra le culture.
Nello stesso tempo, la traduzione e il suo studio – per loro natura interdisciplinari – non possono prescindere dalla conoscenza dei contesti storici, politici, economici e editoriali, e di come tali contesti hanno incrociato le storie individuali dei singoli traduttori. Ed è attraversando questi problemi e prospettive che i «Quaderni» intendono partecipare e alimentare la discussione pubblica e critica sulla traduzione.
La rivista “tradurre”, nel corso di un decennio, ha dato voce a molti traduttori e mediatori, del presente e del passato. Lo ha fatto attraverso numerose interviste e articoli che ne hanno raccontato la vita e le vicende editoriali. Il presente volume mira a continuare nella scia di tale tradizione, offrendo sette ritratti di figure che, nel secondo Novecento, hanno svolto un ruolo centrale nella storia editoriale italiana e non solo, gravitando per lo più intorno alla casa editrice Einaudi in qualità di traduttori, mediatori, consulenti.

 

Il n. 1 dei Quaderni, Scrivere traduzioni. Diciannove dialoghi sulla professione, la lingua e la letteratura
 a cura di Paola Mazzarelli, è stato distribuito gratuitamente, fuori commercio.

 

 

 

 

 

Quaderni di “tradurre” / 2

 

Informazioni aggiuntive

ISBN

9788899312855

Autore

a cura di Aurelia Martelli con un saggio introduttivo di Gianfranco Petrillo

Anno

2023

Pagine

218

Casa Editrice

Nuova Trauben